2025-12-5 216.73.216.21
Code of China Chinese Classification Professional Classification ICS Classification Latest News Value-added Services

Position: Chinese Standard in English/GB/T 30240.8-2017
GB/T 30240.8-2017   Guidelines for the use of English in public service areas- Part 7, Health and medicine (English Version)
Standard No.: GB/T 30240.8-2017 Status:valid remind me the status change

Email:

Target Language:English File Format:PDF
Word Count: 7500 words Translation Price(USD):180.0 remind me the price change

Email:

Implemented on:2017-12-1 Delivery: via email in 1 business day

→ → →

,,2017-12-1,1499761806294000237e95db32468ed4
Standard No.: GB/T 30240.8-2017
English Name: Guidelines for the use of English in public service areas- Part 7, Health and medicine
Chinese Name: 公共服务领域英文译写规范 第7部分:医疗卫生
Chinese Classification: A22    Terms and Symbols
Professional Classification: GB    National Standard
ICS Classification: 01.080.10 01.080.10    Public information symbols 01.080.10
Source Content Issued by: AQSIQ; SAC
Issued on: 2017-05-22
Implemented on: 2017-12-1
Status: valid
Target Language: English
File Format: PDF
Word Count: 7500 words
Translation Price(USD): 180.0
Delivery: via email in 1 business day
Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative. GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean, Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas. GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts ——Part 1: General Rules; ——Part 2: Transportation; ——Part 3: Tourism; ——Part 4: Culture and Entertainment; ——Part 5: Sports; ——Part 6: Education; ——Part 7: Health and Medicine; ——Part 8: Post and Telecommunications; ——Part 9: Accommodation and Catering; ——Part 10: Commerce and Finance. This part is Part 8 of GB/T 30240. This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009. This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education. Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 8: Post and Telecommunications 1 Scope This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in post and telecommunications service area. This part is applicable to English translation and writing of names of postal and telecommunications service institutions and their service information. 2 Normative References The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply. GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules 3 Terms and Definitions For the purposes of this document, the following terms and definitions apply. 3.1 postal service a general term for services provided by postal enterprise, including mail transmission service, postal exchange service and other relevant services specified by the nation 3.2 telecommunications service a general term for data transmission services such as telegram, telephone, mobile telephone and internet provided by telecommunication enterprise via modern information technology 4 Translation Methods and Requirements 4.1 Name of post and telecommunications organizations 4.1.1 "邮政局" is translated as Post Office; "邮政支局" as Branch Post Office; "邮政代办所" as Postal Agency. 4.1.2 Business outlets and window service agency of postal service and telecommunications may all be translated as Customer Service Center, e.g. China Telecom Customer Service Center. 4.1.3 Names of other post and telecommunications institutions shall be translated and written according to 5.1 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A. 4.2 Postal and telecommunications service information 4.2.1 Postal and telecommunications service information shall be translated and written according to 5.2 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex B. 4.2.2 The translation and abbreviation of post and telecommunications terms shall meet the requirements of professional code or application convention with respect to post and telecommunications. 4.3 Words and expressions selection and spelling method The selection and spelling of English words and expressions shall meet the requirements of 5.3 in GB/T 30240.1-2013. 4.4 Grammar and format English person, tense, single and plural form and abbreviation shall meet the relevant requirements of 5.4 in GB/T 30240.1-2013. 5 Writing Requirements English capitalization, punctuation, font, blank space, line advance and the like shall meet the requirements of Chapter 6 in GB/T 30240.1-2013.
Foreword i 1 Scope 2 Normative References 3 Terms and Definitions 4 Translation Methods and Requirements 5 Writing Requirements Annex A (Informative) Examples for English Translations of Names of Post and Telecommunications Institutions Annex B (Informative) Examples for English Translations of Postal and Telecommunications Service Information
Referred in GB/T 30240.8-2017:
*GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the use of English in public service areas—Part 1:General rules
*GB/T 30240.7-2017 Guidelines for the use of English in public service areas- Part 7 Health and medicine
*GB 12694-2016 Hygienic specifications of meat packing plant
*MH 5007-2017 Quality inspection and evaluation standards for field engineering of civil airport
*GB/T 33630-2017 Offshore wind turbine generator systems―Specification for corrosion protection
*GB/T 18384.3-2015/XG1-2017 Electrically propelled road vehicles―Safety specifications―Part 3:Protection of persons against electric shock , includes Amendment 1
*GB/T 33708-2017 Static meter for direct current energy
*GB/T 33689-2017 General rules for testing methods of coal preparation
*GB 50406-2017 Code for design of environmental Protection of iron and steel industry
*GB/T 30240.9-2017 Guidelines for the use of English in public service areas- Part 9:Accommodation and catering
*GB/T 30240.6-2017 Guidelines for the use of English in public service areas- Part 6:Education
*GB/T 30240.5-2017 Guidelines for the use of English in public service areas- Part 5:Sports
Code of China
Standard
GB/T 30240.8-2017  Guidelines for the use of English in public service areas- Part 7, Health and medicine (English Version)
Standard No.GB/T 30240.8-2017
Statusvalid
LanguageEnglish
File FormatPDF
Word Count7500 words
Price(USD)180.0
Implemented on2017-12-1
Deliveryvia email in 1 business day
Detail of GB/T 30240.8-2017
Standard No.
GB/T 30240.8-2017
English Name
Guidelines for the use of English in public service areas- Part 7, Health and medicine
Chinese Name
公共服务领域英文译写规范 第7部分:医疗卫生
Chinese Classification
A22
Professional Classification
GB
ICS Classification
Issued by
AQSIQ; SAC
Issued on
2017-05-22
Implemented on
2017-12-1
Status
valid
Superseded by
Superseded on
Abolished on
Superseding
Language
English
File Format
PDF
Word Count
7500 words
Price(USD)
180.0
Keywords
GB/T 30240.8-2017, GB 30240.8-2017, GBT 30240.8-2017, GB/T30240.8-2017, GB/T 30240.8, GB/T30240.8, GB30240.8-2017, GB 30240.8, GB30240.8, GBT30240.8-2017, GBT 30240.8, GBT30240.8
Introduction of GB/T 30240.8-2017
Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative. GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean, Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas. GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts ——Part 1: General Rules; ——Part 2: Transportation; ——Part 3: Tourism; ——Part 4: Culture and Entertainment; ——Part 5: Sports; ——Part 6: Education; ——Part 7: Health and Medicine; ——Part 8: Post and Telecommunications; ——Part 9: Accommodation and Catering; ——Part 10: Commerce and Finance. This part is Part 8 of GB/T 30240. This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009. This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education. Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 8: Post and Telecommunications 1 Scope This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in post and telecommunications service area. This part is applicable to English translation and writing of names of postal and telecommunications service institutions and their service information. 2 Normative References The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply. GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules 3 Terms and Definitions For the purposes of this document, the following terms and definitions apply. 3.1 postal service a general term for services provided by postal enterprise, including mail transmission service, postal exchange service and other relevant services specified by the nation 3.2 telecommunications service a general term for data transmission services such as telegram, telephone, mobile telephone and internet provided by telecommunication enterprise via modern information technology 4 Translation Methods and Requirements 4.1 Name of post and telecommunications organizations 4.1.1 "邮政局" is translated as Post Office; "邮政支局" as Branch Post Office; "邮政代办所" as Postal Agency. 4.1.2 Business outlets and window service agency of postal service and telecommunications may all be translated as Customer Service Center, e.g. China Telecom Customer Service Center. 4.1.3 Names of other post and telecommunications institutions shall be translated and written according to 5.1 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A. 4.2 Postal and telecommunications service information 4.2.1 Postal and telecommunications service information shall be translated and written according to 5.2 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex B. 4.2.2 The translation and abbreviation of post and telecommunications terms shall meet the requirements of professional code or application convention with respect to post and telecommunications. 4.3 Words and expressions selection and spelling method The selection and spelling of English words and expressions shall meet the requirements of 5.3 in GB/T 30240.1-2013. 4.4 Grammar and format English person, tense, single and plural form and abbreviation shall meet the relevant requirements of 5.4 in GB/T 30240.1-2013. 5 Writing Requirements English capitalization, punctuation, font, blank space, line advance and the like shall meet the requirements of Chapter 6 in GB/T 30240.1-2013.
Contents of GB/T 30240.8-2017
Foreword i 1 Scope 2 Normative References 3 Terms and Definitions 4 Translation Methods and Requirements 5 Writing Requirements Annex A (Informative) Examples for English Translations of Names of Post and Telecommunications Institutions Annex B (Informative) Examples for English Translations of Postal and Telecommunications Service Information
About Us   |    Contact Us   |    Terms of Service   |    Privacy   |    Cancellation & Refund Policy   |    Payment
Tel: +86-10-8572 5655 | Fax: +86-10-8581 9515 | Email: coc@codeofchina.com | QQ: 672269886
Copyright: Beijing COC Tech Co., Ltd. 2008-2040
 
 
Keywords:
GB/T 30240.8-2017, GB 30240.8-2017, GBT 30240.8-2017, GB/T30240.8-2017, GB/T 30240.8, GB/T30240.8, GB30240.8-2017, GB 30240.8, GB30240.8, GBT30240.8-2017, GBT 30240.8, GBT30240.8